Acabo de regresar de un viaje a las Islas Galápagos. Había muchos hispanos que hablaban inglés, y en general fueron fácil de entender, pero observé algunos aspectos de su pronunciación que producen un acento peculiar. El acento de un hablante no nativo es resultado de la combinación de muchos factores, pero considero que la revisión de algunos de ellos es muy importante para conseguir una comunicación más efectiva en inglés. Los puntos que voy someter a consideración abordan tres dificultades que se presentan necesariamente a un hispanohablante en su intento de lograr una pronunciación adecuada del inglés. Las dos primeras tienen que ver con la emisión de sonidos característicos de la lengua inglesa que no existen en español. La tercera dificultad es de naturaleza distinta, como se verá más adelante.
Primera dificultad: "s" vocalizada El sonido de la "z" en inglés es como el de la "s" en español, pero vocalizado. "Vocalizado" quiere decir que un sonido contiene un tono producido mediante la vibración de las cuerdas vocales. Aquí hay un buen video en YouTube que muestra la producción de tal sonido: El sonido de la "z" en inglés no existe en español, por lo que los hablantes hispanos tienden a pronunciarlo como "s". Se puede percibir la diferencia entre ambos sonidos en las palabras inglesas sip y zip (indicaré las palabras inglesas con letras cursivas). Para colmo, el sonido de la "s" vocalizada ¡se representa en inglés a menudo también con la letra "s"! Quizás las palabras más comunes en inglés con "s" vocalizada son las conjugaciones del verbo to be en tercera persona del singular, tanto en el presente he is, como en el pasado he was. En las palabras is y was, la pronunciación correcta es "iz" y "waz", y no "is" y "was", como suelen hacer los hablantes hispanos. (Indico la pronunciación con una "z"; la ortografía es con "s" naturalmente). Otro caso en el uso de la "s" vocalizada es la formación del plural en inglés al agregar una "s". Cuando la palabra singular termina en un sonido vocalizado, la "s" del plural es vocalizada. Entonces, en bird - birds, job - jobs, y bag - bags, etc, la "s" es vocalizada (la pronunciación es como "birdz", "jobz", y "bagz"), pero en la palabra inglesa rat, la letra "t" no es vocalizada, entonces en el plural rats, la "s" no es vocalizada (por tanto la pronunciación es "rats"). La misma regla se aplica para la "s" al final de la conjugación de la tercera persona del singular de los verbos en inglés. Si el sonido antes de la "s" es vocalizado, la "s" es vocalizada también: she sings ("singz") y she loves ("lovz"), pero he eats ("eats"). Cuando un plural se forma al agregar "es" (palabras que terminan con "s", "x", "ch" o "sh"), la "s" siempre es vocalizada (kiss,"kissez"; box, "boxez", church, "churchez", dish, "dishez"). Una "s" inicial en inglés nunca es vocalizada, ni una doble "s" (ss) tampoco. En general, es importante consultar un diccionario para verificar la pronunciación de una palabra en inglés. Aquí hay algunas palabras comunes en inglés con la "s" vocalizada:
Segunda dificultad: el sonido de la letra "i" No hay muchas palabras en inglés en que la letra "i" se pronuncie como la letra "i" en español. Existe la palabra ski, y palabras que terminan con -ing (incluso gerundios, o palabras como ring, sing, y wing), pero la mayoría de las letras "i" en inglés se pronuncian de dos diferentes maneras: Una "i" larga en inglés se pronuncia como "ai" en español. Esto no es difícil para un hispanohablante. Algunas palabras que contienen "i" larga son: I, fine, mine, y tile. Sin embargo, el sonido de la "i" breve (también se dice "i" corta) es un sonido que no existe en español. Este sonido se presenta en las importantes palabras inglesas if, in, is, e it. Aquí hay un buen video en YouTube que muestra este sonido: No es lo mismo el sonido de la "i" en español. Si se pronuncia la palabra it con el sonido de la letra "i" del español, convertimos el pronombre it en el verbo eat, que significa algo completamente diferente. Se puede practicar la diferencia entre ambos sonidos con la frase del imperativo Eat it! (¡Cómalo!). Es importante recordar que la inmensa mayoría de las palabras que comprenden la letra "i" en inglés no emplean el sonido de la "i" en español. ¡Consulta el diccionario! En general, una "i" inicial o una "i" entre dos consonantes es una "i" breve, pero al agregar una "e" al final cambia el sonido en una "i" larga:
Pero en la palabra "give" no se observa la regla - la "i" es breve. Hay palabras como live con dos pronunciaciones, con una "i" breve o una "i" larga, depende del significado. El inglés no sería la lengua que conocemos sin sus múltiples excepciones. Tercera dificultad: La "s" impura La tercera dificultad de la pronunciación en inglés viene de las palabras inglesas que empiezan con una "s" "impura", que quiere decir una "s" inicial seguida por una consonante. Algunos ejemplos son student, school, space, y ski. Las palabras cognadas correspondientes en español, en general, no empiezan con una "s", sino con "es": estudiante, escuela, espacio, y esquí. Hay entonces una tendencia en los hispanohablantes a pronunciar las palabras inglesas con un sonido de "e" antes de la "s", como: estudent, eschool, espace, y eski. Eso no es correcto en absoluto. Aquí hay unas buenas discusiónes al respecto: En una barca Zodiak en las Islas Galápagos, oí a una naturalista ecuatoriana identificar a un pájaro en inglés con el nombre Striated Heron (Garza estriada). La naturalista dijo "estriated", pero un pasajero americano no entendió lo que decía. Entonces, la naturalista repitió la primera palabra, y me quedé sorprendido de oír que ella acetuaba la "s" inicial diciendo Estriated, anteponiendo el sonido de la letra "e" aún más fuerte que la primera vez. El pasajero se quedó aún más confundido. En inglés, no hay una sola palabra que inicie con el sonido de "e" cuando la ortografía de la palabra empieza con una "s" impura. Para subrayar que una palabra inglesa comienza con una "s", ¡es mejor pensar SStriated! Practica palabras inglesas que empiezan con una "s" impura empezando con el sisear de "s" al principio de la palabra. La pronunciación adecuada es entonces SStudent, SSchool, SSpace, y SSki. No hay ningún sonido "e" al inicio. Conclusión La lengua inglesa utiliza más sonidos que el español. La pronunciación del español es más lógica, con un solo sonido por cada letra. Por supuesto, hay varios factores que dan un acento español en inglés, pero pienso haber identificado tres de las dificultades más importantes. Espero que esta página ayude a mis lectores hispanohablantes a conseguir una mejor pronunciación del inglés. |